Typologie de dictionnaires
Les dictionnaires avec leur vision didactique sont plus pratique aujourd'hui, ils permettent à l'apprenant d'aller vers l’information précise. C'est dictionnaires constituent un objet commerciale ce qui exprime la présence d'une grande entreprise éditoriale portant essentiellement sur les dictionnaires. La modernisation fait que les dictionnaires sont plus sophistiqués.
A côté des soucis pédagogiques et scientifiques ils y a des facteurs politiques et économiques caractérisant ces dictionnaires.
Généralement tous les dictionnaires présentent des caractéristiques communes :
Au niveau de la pratique des dictionnaires on remarque qu'il en existe plusieurs types, les chercheurs proposent une typologie basée sur trois critères :- Les dictionnaires bilingues et monolingues : a la différence des dictionnaires monolingues, les dictionnaires bilingues caractérisent par une langue source et une langue cible (dans laquelle on veut traduire). La fonction primordiale de ces dictionnaires c'est la traduction ce qui implique que le lecteur doit avoir des connaissances au niveau des deux langues. Les dictionnaires bilingues sont parfois plurilingues.
- Les dictionnaires de langues et les dictionnaires de langue et les dictionnaires encyclopédique (les dico des mots et les dico des choses) : les dictionnaires de langue portent sur les mots en tant que signe linguistique, ainsi Paul Imbs a écrit dans la préface du Trésor de la Langue Française : "leur objet positif et d'aider leur usagers à interpréter correctement ce qu'ils entendent dire ou lisent et à dire et à écrire correctement et ......ce qu'il veulent faire entendre ou lire, d'aider en somme à décoder ou à encoder des messages produits par eux même grâce à l'usage aussi pertinent que possible des signes que la langue met à leur disposition"
- Conditions et particularités d'emploi dans le discours : il y a des mots qui n'existent qu'au pluriel exemple de funérailles et fiançailles ou encore les mots amour, orgue et délice qui sont singuliers au masculin et féminins au pluriel (le parfait amour et les premières amours)/un vrai délice et des délices infinies/un orgue d’église et les grandes orgues de la cathédrale). Il y a aussi des mots qui changent de sens au pluriel exemple de "fer" (au pluriel aura le sens d'emprisonnement ou de marquage).
- Forme graphique et phonique : ces dictionnaires de langue se penchent aussi sur la forme graphique et phonique des mots afin de permettre une distinction au niveau des homonymes par exemple.
- Relation et contrainte syntaxique : là on pourra parler de la polysémie en prenant l'exemple du mot veiller qui peut être parfois transitif et parfois non ( veiller un mort/veiller jusqu'à matin) ou encore des expressions qui changent de sens suivant la syntaxe (cas de Avoir affaire / avoir à faire) : Avoir affaire à = trouver devant soi. Tu auras affaire à moi (formule de menace) ; il a eu affaire au directeur (= c'est le directeur qu'il a rencontré) ; nous avons affaire à un cas rare (= nous nous trouvons en présence d'un cas rare).
Avoir à faire(qqch) / avoir à faire = être dans l'obligation de faire qqch ; devoir s'acquitter de plusieurs obligations : j'ai à faire une course, j'ai une course à faire ; j'ai beaucoup à faire, j'ai fort à faire et, absolument, j'ai à faire (= je suis occupé). - Appartenance au différents niveaux de langue : Ces dictionnaires permettent une distinction entre un français familier et un autre soutenu (je bosse n'est pas acceptable en classe par exemple, il faut respecter le français standard). Il y a d'autres exemple pour ce français familier qu'il faut éviter en classe, mais reprenant le le verbe travailler qui prendra de synonyme les mot ouvrer, besogner.....ce même mot correspond dans une langue familière aux verbe bucher, marner, cravacher ....etc.
- Relation avec d'autres mots du lexique : ces dictionnaires de langue vous montre bien sur la relation qu'entretient les mots entre eux, là on parle de la synonymie, antonymie .....etc.
- L'étymologie : enfin les dictionnaire de langue, comme on le remarque toujours, donnent une idée claire sur l"origine des mots de façon à indiquer que ce dernier est latin, grec ou bien il vient du français (chanter===>contarer, redingote===>riding-coot, bakchich, toubib, gazelle===>arabe)
Les dictionnaires encyclopédique portant des informations sur la réalité extralinguistique. Ces dictionnaires permettent mettent le point sur l'objet ou la notion dont le mot est la représentation, les informations qu'ils donnent sont étendus et dépassent le stricte nécessaire à la compréhension du mot. L’encyclopédie donne des renseignements sur la chose désignée par le mot, son utilisation, son origine, sa place dans la culture de la communauté ...etc. Dans ces dictionnaires encyclopédiques nous nous trouverons pas les termes grammaticaux, les morphèmes lexicaux, les dérivations...etc qui ne nomment pas des choses ou des notions. Puis l'illustration qui concerne les chose trouve bien sa place dans ce type de dictionnaires et sous ces fomes diverses (dessins, schémas, carte, reproduction ...etc.)
Avec l'évolution de la technologie les dictionnaires sont voués à être dépassés ce qui nécessite une mise à jour de la part de ces dictionnaires : "l'évolution rapide des connaissances et des technologies fait que le dictionnaire encyclopédique est voué à s'installer dans une synchronie (période limité) ou condamné à des mises à jour fréquentes; le dictionnaire de langue peut quant à lui se situer partiellement ou totalement dans une diachronie de la langue."
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire